מה כרוך בתרגום מסמכים נוטריונים לשפה זרה?

כאשר יש צורך בהגשת מסמכים ישראליים רשמיים הכתובים בעברית למוסדות או רשויות בחוץ לארץ, ככל הנראה לא יתאפשר תרגום פשוט אלא תדרשו מטעם הגורמים בחו"ל להנפיק תרגום נוטריוני רשמי. למשל, פסקי דין, תעודות לידה, תעודות נישואים, תעודת בגרות ואף תארים אקדמאיים. כולנו מכירים את המושג "תרגומים נוטריוניים" אך מה זה בעצם, ומה כרוך לקבלת תרגום שכזה? 

 

אחת ולתמיד, מה הם תרגומים נוטריוניים?

נוטריון הוא עו"ד שהוסמך להיות נוטריון. תרגומים נוטריוניים הם דרך תרגום מקובלת ורשמית שנעשים בידי איש מקצוע וחתומים בידי נוטריון או תרגומים שבוצעו ונחתמו בידי נוטריון בעצמו. תרגומים אלה כאמור יידרשו כאשר נדרש להעביר מסמכים בעברית למקור זר, או להפך – מסמכים בשפה זרה למקור ישראלי הדורש אותם בעברית.

התרגום יכול להיעשות בידי נוטריון או בידי איש מקצוע אחר, כאשר במידה ונעשה בידי איש מקצוע שאינו נוטריון, יש לאשר את המסמך בחתימה נוטריונית, זאת בצירוף תצהיר מאיש המקצוע שביצע את התרגום המצהיר על בקיאותו של המתרגם בשפת המקור ושפת היעד של הטקסט.

 

לשם מה נצטרך תרגומים נוטריוניים?

כאשר מדובר במסמכים רשמיים דוגמת אלה שצוינו לעיל, יש לקבל אישור נוטריוני על מנת שהמסמך יהיה נאמן מספיק למקור ויתקבל בידי הגורם הרשמי בארץ או בחו"ל. הסיבה שנדרש אישור תרגום נוטריוני לצורך אימותם של מסמכים מתורגמים נעוצה בכך שתרגום נוטריוני מעניק למסמך המתורגם תוקף מבחינה משפטית ומבטיח את נכונות ואמינות התרגום.

 

תרגום בידי נוטריון או אישור נוטריוני על תרגום?

יש לציין כי אין חשיבות לשאלה האם התרגום עצמו נעשה בידי נוטריון או תורגם בידי איש מקצוע אחר ואושר בדיעבד על ידי נוטריון, ושתי הדרכים תקפות וראויות. עם זאת, ניתן למצוא נוטריונים רבים הדוברים שפות מספר, דבר שיקל על תהליך קבלת התרגומים נוטריוניים ולא ידרוש מכם לבקר אצל שני גורמים שונים.

אולם, במידה ושפת היעד או שפת המקור של המסמך שלכם הינה שפה מיוחדת ולא קונבנציונלית, יתכן שתדרשו לשני אנשי מקצוע (מתרגם, ונוטריון) וכאמור אין עם כך כל בעיה.

 

חשוב לדעת – עלויות

אין צורך להשוות בין הנוטריונים השונים מבחינת עלויות ביצוע המשימה שכן נוטריונים במדינת ישראל עובדים על פי תעריף קבוע, שנקבע בידי המדינה ומחייב את כלל הנוטריונים הפועלים בארץ. לכן, בעת בחירת נוטריון הקפידו על חיפוש אדם שיהיה מסוגל לתרגם משפת המסמך לשפת היעד הדרושה לכם, ששירותיו יינתנו במיקום שיהיה לכם נוח לגשת אליו כדי לקבל את השירות. באם לא מצאתם נוטריון הדובר את השפות בצורה מספקת, חפשו מראש מתרגם מתאים ונוטריון בנפרד.

 

סיכום

תרגומים נוטריוניים נדרשים לאנשים רבים ולמגוון צרכים, וחשוב להכיר את הפרטים הקטנים לפני שנגשים לקבל את השירות מבעל מקצוע. בחרו בנוטריון שיכול לבצע עבורכם את השירות ולתאם עימו את מכלול הפרטים מראש, כדי שיתאים בדיוק לצרכים שלכם.

תרגום מסמכים נוטריונים לשפה זרה

רוצים לפרסם כתבה אצלינו באתר?
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם.
אהבתם את הכתבה ? שתפו בקליק
באותו נושא
השתלת עדשה
השתלת עדשה – האם זה אפשרי?

ראייה טובה חיונית לחיינו. היא מאפשרת לנו לתפקד באופן תקין, ליהנות מהעולם הסובב אותנו ולקיים קשרים חברתיים. אך עבור מיליוני אנשים בעולם, ראייה טובה אינה

קרא עוד »