אלו שירותי התרגום הנפוצים ביותר שניתן להשיג

הודות לגלובליזציה של הפעילות העסקית, המשפטית והאישית ישנה עלייה בביקוש לשירותי תרגום שונים. חשוב להבין שישנם סוגים שונים של תרגום כאשר לכל אחד מהם דרישות שונות. התחום של שירותי תרגום התפתח רבות בשנים האחרונות וחברות מסחריות, גורמי ממשל ומשפט, מוסדות מחקר ואקדמיה ועוד רבים נוספים נעזרים באנשי מקצוע לקבלת שירותי תרגום שונים. במאמר זה נרחיב לגבי שירותי תרגום נפוצים בתחום.

 

סוגי תרגום

סוגי התרגום נבדלים זה מזה, הן מבחינת תחומי הפעילות למשל, תרגום משפטי, תגרום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום תוכנה, תרגום עסקי והן מבחינת אופן וצורת התרגום. התרגום הנפוץ הוא תרגום בכתב אך יש צורך גם בתרגום סימולטני, תרגום מרחוק, תרגום בעל פה ועוד.

במאמר זה נרחיב לגבי תרגום משפטי, תרגום רפואי ותרגום שיווקי. שירותי תרגום נפוצים נוספים לגביהם נרחיב במאמר נפרד הם, תרגום טכני, תרגום אתרים ולוקליזציית תוכן. חשוב לקבל שירותי תרגום מחברה המתמחת בסוג הספציפי. עוד על מגוון שירותי חברת תרגום כאן.

 

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא משירותי התרגום להם יש ביקוש רב בישראל. שירותי התרגום נדרשים בין היתר גם עבור מסמכים ותעודות בעלי משמעות משפטית.  אלו יכולים להידרש במסגרת מגוון תהליכים שונים, הן בתחום המנהלי והן בתחום המשפטי. בתחום הבירוקרטי נפוץ הצורך בתרגום משפטי של תעודת לידה, תעודת פטירה, תעודת נישואים וכדומה.

 

סוגי מסמכים לתרגום

לעיתים המסמכים המתורגמים נדרשים במסגרת הליכים הנוגעים לאישורי שהייה והתאזרחות, הסדרת מעמד זוגי, הליכי צוואה וירושה ועוד. מלבד תעודות רשמיות, בהליכים משפטיים אזרחיים לעיתים יש צורך בתרגום משפטי של חוזים, הסכמי מכר, תצהירים, כתבי תביעה והגנה, עדויות, פסקי דין ועוד. בסוג תרגום זה יש צורך שהמתרגם יהיה בעל ידע מקצוע בתחום זה.

 

תרגום רפואי

תרגום תוכן רפואי נדרש למגוון של צרכים. התרגום הרפואי הנפוץ הינו עבור עלוני תרופות ומכשירים רפואיים, תוכן שיווקי רפואי, מדריכי משתמש ותרגום מאמרים ומחקרים קליניים. העוסקים בתרגום רפואי צריכים להיות בעלי ידע מעמיק בתחום ולעמוד בתקנים בהתאם לתנאי הרגולציה של משרד הבריאות, על מנת שתוצרי התרגום יהיו אותנטיים, עדכניים ונאמנים למקור.

 

תרגום שיווקי ופרסומי

תרגום שיווקי הינו שירות חיוני בעולם העסקים הטכנולוגי של היום. בעולם הפרסום והשיווק, הן במדיות המסורתיות והן בעולם הדיגיטלי ישנה חשיבות גדולה לאופן תרגום התוכן השיווקי כך שהוא יתאים לצרכנים בשווקים השונים. המתרגם צריך להיות מסוגל להבין את המהות של המוצר ויתרונותיו, על מנת לתרגם את המסרים בצורה כזו שיתאימו לקהל היעד החדש.

 

סיכום שירותי תרגום

לסיכום הנושא, במאמר זה עסקנו בשלושה סוגי תרגום נפוצים להם יש ביקוש כיום. כפי שציינו, בתרגום משפטי יש חשיבות גדולה לשימוש במונחים המשפטיים המדויקים והרלוונטיים בהתאם לשפות המקור והיעד. תרגום רפואי מצריך הבנה מעמיקה ועמידה בכללי הרגולציה ותרגום שיווקי ופרסומי מצריך הבנה של קופי ובניית אסטרטגיה שיווקית המותאמת לקהל היעד.

 

 

רוצים לפרסם כתבה אצלינו באתר?
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם.
אהבתם את הכתבה ? שתפו בקליק
באותו נושא
אקדח
איפה ניתן להוציא רישיון לנשק?

  המצב הביטחוני הלא פשוט בתקופה האחרונה, והתערערות הביטחון האישי של האזרחים במדינת ישראל, הביא לביקוש הולך וגובר של אזרחים להוצאת רישיון נשק. העניין כמובן

קרא עוד »
בית קברות
מה הן מצבות כפולות?

סדרת כתבות שעוסקת במקרי מוות לא פתורים הובילה צופים רבים לתהייה שלא נוגעת כלל למקרי הרצח, אלא למצבות. אם צפיתם בסדרה זו, וודאי ראיתם את

קרא עוד »